Inhaltsverzeichnis
Einleitung 1
1. Über die Familie 4
2. Über Bajin 2
2.1Bajins Biograpfie 2
2.2 Bajins Sprachstil 3
3. Die Besonderheit und Schwäche von Florians Übersetzung 6
3.1 Die Übersetzung der persönlichen Beschreibung von Juexin 6
3.1.1 Die Erläutung von 作揖主义 und 无抵抗主义 6
3.1.2 Die psychische Beschreibung von Juexin 8
3.1.3 Die sprachlich Beschreibung von Juexin 9
3.2 Die Übersetzung der persönliche Beschreibung von Mingfeng 12
3.2.1 Die äußerliche Beschreibung von Mingfeng 12
3.1.2 Die sprachliche Beschreibung von Mingfeng 6
3.3 Die Nachdichtung einiger Gedichte 6
4. Schlusswort 15
Danksagung 17
Literaturverzeichnis 18
Inhaltsangabe:Wir lernen Sprache, um die zu verwenden. Die Forschung und Analyse zur Übersetzungstherorie ist einer der wichtigsten Weise zum Lernen der Fremdsprache. Bajin ist einer bekannter gegenwärtiger chinesischer Schriftsteller, seine Werke sind bei vielen ausländischen Schriftsteller übersetzt, zum Beispiel Drei Strophe Der Liebe. Die Übersetzung bedeutet, dass man einige sprachliche Materialien in eine andere Sprache genau und vollständig erklärt. Aber aufgrund der verschiedenen Wertstandard haben wir verschiedene Urteile dafür. Der deutsche Schriftsteller Florian hat das Werk ins Deutsch übersetzt. Aber hat er den Inhalt und literarische Elemente dieses Werk gut wieder gezeigt. Der Aufsatz hat zuerst die Difinition der literarischen Übersetzung gezeigt. Durch den Vergleich dei Schreibestile von Bajin und Florian schreibe ich die Besonderheit und Schwäche von dem übersetzten Roman. Gleichteitig zietiere ich viele Übersetzungstherorie, um die Kritik sachlich zu machen. Im allgemein analysiere ich die persönliche Beschreibung und die Nachdichtung von diesem Werk.
Schlusswörter:Analyse zur Übersetzung, Besonderheit Schwäche