全文下载链接(充值:30元) 如何充值?
全文字数:4347
浅论英语委婉语的应用及汉译方法
[摘 要] 委婉语是语言历史最悠久的修辞格之一。英语委婉语(Euphemism)一词源于希腊语,它指的是用温和的,间接的或模棱两可的表达方式来替换那些被认为是令人讨厌的粗野的或直率的词语。它不仅是一种修辞方式,更是一种语言手段,是人们用来表达思想的一种普遍方式。由于在英汉双语中都有大量的委婉语,所以其翻译具有可探讨性。下文将从委婉语的构成原则,英汉委婉语的异同关系来探讨委婉语的汉译方法。
[关键词] 委婉语 构成原则 语言手段 文化对比 翻译方法 一、英语委婉语的含义 英语euphemism(委婉语)一词源于希腊语的前缀eu(好)和词根pheme(说话),意为good speak(说好听的或者善辞令)。[杰里﹒N﹒利奇:《语义学》[M] 上海外语教育出版社,1988.]委婉语的出现和应用与语言禁忌有直接的关系。人们讳言某些事物,而在言语交际中又不能完全避开它们,于是迂回婉转的表达方式应运而生。人们讳言die(死),因而有了pass away ,pass out ,pass over (去世)之类说法。对于一位身体肥胖的女士来说,人们更愿意说好put on weight(发福了),而忌说become fat (长胖了)。 二、英语委婉语的构成原则 英语委婉语的构成方法多种多样,但一般都要遵照距离原则、相关原则和动听原则。距离原则、相关原则和动听原则是相互作用,相互制约的,是构成英语委婉语的基本原则。 1、距离原则英语委婉语是用婉转或温和的方式来表达某种事实或思想,以减轻其粗俗程度。人们在社会交际中,有时不得不涉及到一些禁忌语,于是就必须寻找另一种表达法来替代它,这就是委婉语。禁忌语之所以被禁忌,是因为人们把它与所指的事物等同起来,要消除这种直接的对等联想,根本的办法就是拉开这两的距离,使新的语言符号与所指之间有一段距离,我们把这一原则称为“距离原则”。例如:旧汽车......