Abstract in English……………………………………………………Ⅰ
Abstract in Chinese……………………………………………………Ⅱ
1. Introduction……………………………………………………1
1.1 The assessment of translation…………………………………………1
1.2 Definition of tourism…………………………………………………2
1.3 Scenic spots introduction……………………………………………2
2. Problems of tourism translation……………………………………4
2.1 Linguistic Errors………………………………………………………4
2.2 Diction………………………………………………………………4
2.2.1 Proper Name…………………………………………………4
2.2.2 Pseudo-Equivalence…………………………………………5
2.2.3 Redundancy…………………………………………………6
2.2.4 Monotony……………………………………………………6
2.3 Chinglish……………………………………………………………7
2.3.1 Mechanical Transfers………………………………………7
2.3.2 Run-on Sentences……………………………………………8
2.4 Language and culture………………………………………………10
2.4.1 Thinking patterns…………………………………………10
2.4.2 Linguistic taboo…………………………………………11
3. Types of tourism translation………………………………………12
3.1 Public Signs in Scenic Spots………………………………………12
3.2 Advertisement translation……………………………………………14
3.3 Food translation……………………………………………………15
3.3.1 Delivering messages………………………………………15
3.3.2 Cultural exchange…………………………………………15
3.3.3 Aesthetic value……………………………………………16
4. Possible solutions……………………………………………………17
4.1 Literal translation……………………………………………………17
4.2 Amplification with notes……………………………………………18
4.3 Free translation………………………………………………………19
5. Conclusion………………………………………………………………21
Bibliography………………………………………………………………22
Acknowledgement………………………………………………………23
ABSTRACT
Tourism is a booming industry which has given rise to the need attractive translation of scenic spots. The prosperous development of tourist industry not only means foreigners travel to China, but also Chinese visit abroad. When traveling around, visitors will come across many problems such as language misunderstanding or culture gaps. Translation plays a main role in people enjoying scenic attractions.
Translation of public signs in scenic spots, advertisement of tourism, and food in places of interest is necessary in most cases. The main functions of public signs in scenic spots are: providing adequate information or arousing travelers’ interest. However, many existing translations are not satisfactory. Various problems exist. And some advertising may lose interest when translated into another language.
This paper analyzes the features of English translation for scenic spots. As we know, the rapid development of tourism industry attracts more foreigners to China, which entails higher requirements for English interpretation in scenic spots. The aim lies in conveying cultural information, attracting foreign tourists and promoting their interest in traveling to China. Furthermore, this paper provides some possible solutions to the translation problems, which are based on Nida’ functional equivalence theory.
There are five chapters in this paper. Chapter one introduces the assessment of translation of tourist introduction. Chapter two illustrates the problems of tourism translation. Chapter three introduces the types of scenic spot translation. And the fourth chapter is by applying Nida’ functional equivalence theory to provide some solutions. And the last chapter is the conclusion.