1. Introduction 1
2. Overview of government work report and its translation 2
2.1 Stylistic features of government work report 2
2.2 Characteristics of translating government work report 2
3. Major difficulties in current government work report translation practice 4
3.1 Chinglish 4
3.2 Lexical non-equivalence 5
3.3 Inaccuracy of translating political terminologies or neologism 5
3.4 Information impediment 6
4. Strategies for translating government work report 7
4.1 Substitution 7
4.2 Subordination 8
4.3 Deletion 10
4.4 Explanation 11
5. Conclusion 13
Acknowledgements 14
References 15
ABSTRACT
This paper focuses on Chinese Government Work Report of Premier Wen Jiabao delivered at the Chinese National People’s Congress, which is closely related to the current situation of China and has a lot to do with Chinese culture, history, and people’s way of thinking. Starting with a brief introduction of government work report and its translation, the thesis analyzes stylistic features of the report and characteristics of its translation and then concludes major difficulties in current government work report translation practice. The general difficulties can be categorized into four types: Chinglish, lexical non-equivalence, inaccuracy of translating political terminologies or neologism, and information impediment. Based on the above analysis, the author attempts to explore proper translation techniques in the process of translating government work report, such as substitution, subordination, deletion and explanation.
Keywords:government work report; translation; difficulties; techniques