Report on Selected Translation of The Ten Rules of Sam Walton
Abstract: This paper is a combination of practice and theory, which drives home the actual difficulties in translation. The author attempts to solve and analyze the problems with the aid of Skopostheorie. Problems occur in tentative translation are selected, sorted and analyzed explicitly. The application of Scopostheorie is a conscious eva luation of the ST intention and the TT function in the target language. The paper contains two parts: a brief introduction of Skopostheorie and analysis of the translation process. With a clear understanding of the “goal” the translator, this study identifies five categories of translation-related problems, i.e. nouns and proper nouns, omission, emphasis, punctuation and feminism consciousness in translation.
Keywords: Skopostheorie, intention, function, strategies, decision-making
Contents
Abstract 1
摘 要 1
1 Introduction 3
1.1 The Ten Rules of Sam Walton 3
1.2 Literature Review 3
2 Intention of Translation 4
2.1 The Skopostheorie 4
2.2 Skopos and the Skopos rule 4
2.3 Intention and Function 5
2.4 The Source Text Intention 6
2.5 The Target Text Function 6
3 The Process of Translation— Strategies and Decision-making 7
3.1 Nouns and Proper Nouns 8
3.1.1 Search Engine and Decision-making 10
3.1.2 One-to-Many Equivalence 11
3.2 Omission 11
3.3 Emphasis 13
3.4 Punctuation 14
3.5 Feminism Consciousness in Translation 16
4 Conclusion 17
References 17
Appendices 19
Source text: 19
Appreciate and Recognize People for Their Efforts and Results 19
Target text: 27
Acknowledgements 35