3.2 The reason for the difference between Chinese and English version
This is the different language and cultural traditions, Social and historical
background, Aesthetic thinking habit. deep historical origin and so on, English and Chinese languages produced in different historical and cultural background, So have differences in values and aesthetic view. Performance in tourism style will appear different habits of expression and expression style.
English scenic spot introduction are mostly simple style, the structure is rigorous and not complicated. Writing words concise and clear and Express intuitive popular, Pay attention to the practicability of the accuracy of the information and language.
About four Chinese words and eight sentence words, extremely rich, colorful, full of a quality suggestive of poetry or painting scene melts, The traditional Chinese aesthetics emphasizes the harmony,
3.3. Contrastive study of the information functions of Chinese and English tourist scene
Tourist text contains a large number of tourist information, which is to realize the function of tourist text. A large number of data show that there are differences in the order of information and communication between Chinese and English tourist expression, while the two are different in the transmission of information.
4.The necessity and principle of information reorganization
Good performance in tourism English translation ,first, must study the language
features of tourism English, Consider its cultural and stylistic factors, To accumulate in both English and Chinese language and cultural knowledge, Combined translation skills and cross-cultural awareness, Functional translation theory can provide strong theoretical basis for tourism English translation. The functional principle has 3 rules, include :purpose, consistency, fidelity. based on these principle, the original text just provide offer of information More effective implementation of the function, The reference in the process of the translator in the translation should be the original, and should be a translation in the cultural environment to achieve one or several communication function,
In view of the English and Chinese tourist style characteristics and differences of expression style, the process of comprehension and expression in translation, Must understand the original essence, Grasp the two languages of society, the cultural differences; understand the Information and content from the original judgment and choice the best style to express, In accord with language and cultural standard of language to convey accurately.
4.1.The concrete method of processing information
In the process of English translation of Chinese tourist scene, the translator can choose the specific translation method according to the amount of information provided by the source text. According to the intended purpose of the target text, we can judge whether the information provided by the original text is excessive or insufficient, and then take some specific methods such as addition and deletion. Chinese tourism introduction text and the English version of the target readers are the differences in the cultural background and knowledge structure, it is self-evident in Chinese text information for foreign readers may be very strange, and cannot be accepted by readers English. Take below sentence as example.
Clouds come waves roll. The vast boundless; Cloud, silent, rapidly changing; When the weather is fine, the cloud is gold and colorful; Heavy fog, acne, couldn’t see the shape of the cloud. the cloud scene change and stroboscopic move, the action is mysterious. Yunfu mountain cloud remark wonderful of the world infinite changes due to cloud.
The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights, The color of a pearl gray and fairy texture,The scenery is beautify and soft melting halftones, nothing brittle of garish.
5. The Previous Studies of culture and translation
Literature research method: To read and collate relevant research data which used for the research.
For example analysis: used the scenic translation express in Guangdong province for research.
Comparative analysis method: Comparison between domestic and foreign, scenic spots translation differences, to find out the improvement measures.
6.Conclusion
This article combines the theory of analysis and functional translation theory, compare the way of analysis to realize the differences between Chinese and English scenic spot translation express and function, The theory of English translation of Chinese scenic spot introduction play an important guiding role.
三、参考文献
[1] Nida, E.A. 1991. Language, Culture and Translating[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.