论文格式
电气工程 会计论文 金融论文 国际贸易 财务管理 人力资源 轻化工程 德语论文 工程管理 文化产业管理 信息计算科学 电气自动化 历史论文
机械设计 电子通信 英语论文 物流论文 电子商务 法律论文 工商管理 旅游管理 市场营销 电视制片管理 材料科学工程 汉语言文学 免费获取
制药工程 生物工程 包装工程 模具设计 测控专业 工业工程 教育管理 行政管理 应用物理 电子信息工程 服装设计工程 教育技术学 论文降重
通信工程 电子机电 印刷工程 土木工程 交通工程 食品科学 艺术设计 新闻专业 信息管理 给水排水工程 化学工程工艺 推广赚积分 付款方式
  • 首页 |
  • 毕业论文 |
  • 论文格式 |
  • 个人简历 |
  • 工作总结 |
  • 入党申请书 |
  • 求职信 |
  • 入团申请书 |
  • 工作计划 |
  • 免费论文 |
  • 现成论文 |
  • 论文同学网 |
搜索 高级搜索

当前位置:论文格式网 -> 毕业论文 -> 英语论文

旅游景点的介绍---以杭州为例(二)

本论文在英语论文栏目,由论文格式网整理,转载请注明来源www.lwgsw.com,更多论文,请点论文格式范文查看
1.1.1Necessity of precise translation of scenic spots’ introduction
China is an ancient civilized country which has inherited innumerable cultural relics from our ancestors. With a vast territory, it embraces a lot of awesome scenic spots that have brought into China millions of foreigners to enjoy themselves. As globalization deepens, the scale of the tourists from abroad is on a sharp increase.  
Owing to the cultural differences between China and western countries, there are many difficulties in the translation process. Many translators are accustomed to translate scenic-spot introductions based on Chinese mindset and ways of expression. As a result, inaccuracies and mistake can often be seen in the translated texts. In today’s China, the translation quality of scenic-spot introductions is far from satisfaction due to countless spelling mistake, and cultural misinterpretations, etc. Therefore, the translation of scenic-spot introductions and research on it is necessary and urgent.
Hence, the development of our sunrise industry necessitates the precise translation of scenic spots’ introduction.
2. Existing problems and causes of translation of scenic spots’ translation 
2.1 Existing problems
The scenic-spot introductions specially provide service for foreign tourists. The large cultural gap between China and the western countries makes the translation of Chinese scenic-spot introductions, which contains a lot of cultural elements, a hard nut for the translating job. The translators not only have to have a good command of both Chinese and English, but also be highly proficient in intercultural transfer. The readers of scenic-spot translation are a group of special audience who know little about Chinese culture and language, so translation plays a significant in publicizing China. Although increasing attention has been paid to this field, the quality of translation is still far from satisfactory. So in this part, we are going to look into some cases of inappropriate and even false translation, so as to have an analysis of the existing problems in the English translation of Chinese scenic-spot introductions. In this way we may know more about the linguistic style, cultural features and expressional skills about appropriate English introductions of scenic spots.
“黄龙吐翠”(西湖十景之一)
“Yellow Dragon Spits Green”
The Chinese name “黄龙吐翠” has two meanings: On the one hand, it means that a clear spring is flowing out from the Yellow Dragon Cave; on the other hand, it infers that the whole scenic spot(Yellow Dragon Cave) is surrounded by green trees. The character “吐” here means present or look, when it is translated into “spit” in English, the meaning has completely been changed. Because “spit” often means “spitting saliva”, which gives us an unpleasant impression.
 
2.2 Causes of unsatisfied translation
     Language capacity of a translator is the fundamental element which influences the quality of translated version directly. A good master of listening, speaking, reading, and writing of a foreign language and mother tongue is only the first step to make a satisfied translation; furthermore, the translator should strive to grasp the essence of two different cultures. According to Wang Zuoliang: A translator must be a cultured man; that is to say “Learning a language is a kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken”.
Culture is the core, the source and energy of tourism’s prosperity. And it is just the cultural elements contained in tourism materials bring about big different to tourism materials’ translation, since the difference in the culture of Chinese and English are inevitably reflected in the process of language translation. Language is the carrier of culture, different geographical environments, historical conditions, religious beliefs, and social customs of different countries give birth to different cultures and languages. Culture is what the society thinks about and do, in turn language is expression of thoughts. The close relationship between culture and language are tightly associated with translation. However, translation is not merely the transformation on the linguistic surface layer, but the communication and transplant of two different cultures. “For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function.”

首页 上一页 1 2 下一页 尾页 2/2/2


论文网赞赏

上一篇:没有了 下一篇:看英文电影,学英美文化
Tags:旅游景点 介绍 --- 杭州 【收藏】 【返回顶部】
会计论文
电子机电论文
金融论文
电气自动化论文
模具设计
化学工程与工艺
机械设计
电子通信论文
英语论文
行政管理论文
物流论文
电子商务论文
法律论文
国际贸易论文
财务管理论文
人力资源论文
市场营销论文
土木工程论文
工商管理论文
工程管理论文
汉语言文学论文
教育管理论文
测控专业论文
交通工程论文
旅游管理论文
新闻专业论文
艺术设计
教育技术学论文
应用物理学论文
轻化工程论文
德语专业论文
给水排水工程
服装设计与工程
食品生物技术
材料科学与工程
电视制片管理
工业工程论文
文化产业管理
包装工程论文
印刷工程论文
信息管理论文
制药工程论文
生物工程论文
电子信息工程
信息计算科学
电气工程论文
通信工程论文
书法专业毕业论文
水文与水资源工程
医疗保险实务
生物医学工程
动物医学毕业论文
计算机论文
物流专业毕业论文
营销专业毕业论文
财务会计毕业论文
电子商务毕业论文
历史学论文
其他专业论文
护理学毕业论文
数学教育
数学与应用数学
心理学专业
信息管理专业
现代教育技术
人力资源毕业论文
工商管理毕业论文
汉语言文学毕业论文
法律专业毕业论文
教育管理毕业论文
小学教育毕业论文
学前教育毕业论文
计算机论文

本站部分文章来自网络,如发现侵犯了您的权益,请联系指出,本站及时确认删除 E-mail:349991040@qq.com

论文格式网(www.lwgsw.com--论文格式网拼音首字母组合)提供英语论文毕业论文格式,论文格式范文,毕业论文范文

Copyright@ 2010-2018 LWGSW.com 论文格式网 版权所有