论文格式
电气工程 会计论文 金融论文 国际贸易 财务管理 人力资源 轻化工程 德语论文 工程管理 文化产业管理 信息计算科学 电气自动化 历史论文
机械设计 电子通信 英语论文 物流论文 电子商务 法律论文 工商管理 旅游管理 市场营销 电视制片管理 材料科学工程 汉语言文学 免费获取
制药工程 生物工程 包装工程 模具设计 测控专业 工业工程 教育管理 行政管理 应用物理 电子信息工程 服装设计工程 教育技术学 论文降重
通信工程 电子机电 印刷工程 土木工程 交通工程 食品科学 艺术设计 新闻专业 信息管理 给水排水工程 化学工程工艺 推广赚积分 付款方式
  • 首页 |
  • 毕业论文 |
  • 论文格式 |
  • 个人简历 |
  • 工作总结 |
  • 入党申请书 |
  • 求职信 |
  • 入团申请书 |
  • 工作计划 |
  • 免费论文 |
  • 现成论文 |
  • 论文同学网 |
搜索 高级搜索

当前位置:论文格式网 -> 毕业论文 -> 英语论文

旅游景点的介绍---以杭州为例(一)

本论文在英语论文栏目,由论文格式网整理,转载请注明来源www.lwgsw.com,更多论文,请点论文格式范文查看

题目(英文)          On the translation of scenic spots’ introduction  
  ----- A Case Study of Hangzhou Scenic Spot                                     
题目(中文)      旅游景点的介绍---以杭州为例                                       
Abstract
Since the G20 was held in Hangzhou, the world’s eyes have begun to focus more and more on this historic city. Many foreigners come to Hangzhou to play, so the translation of tourist attractions in Hangzhou has caused more and more attention from translators. How to make the precise translation out of the piled tourism materials is the problem the translators have to deal with.
This paper mainly focus on the translation of scenic spots’ introduction with plays a significant role in the development of tourism industry. It introduces the common errors and causes of unsatisfied translation. Providing the connection between tourism spots and cultural background, intending to make the best version of the translation. 

Keywords  scenic spots’ translation; tourism English

Contents
Abstract I
Contents I
1.Introduction 1
Times New Roman小四 1
1.1General statement 2
1.1.1 Necessity of the precise translation of scenic spots’ translation 2
2 Existing problems and causes of translation of scenic spots’ translation. 3
2.1 Existing problems 3
2.2 Causes of unsatisfied translation 3
3 Cultural Translation Strategy of Hangzhou Scenic Spots
. 4
3.1 Free translation
4
3.2  Interpretation; Filling-up translation 4
3.3 Modified translation 4
4 .Conclusion 5
References 5



 
1.Introduction
1.1 General Statement
Tourism industry is called the “Industry without Smoke” and has become one of the significant forces which step up the development of the economy. China is a country which is rich in various touring resources, and has a rather large touring market with great potential, thus attracts countless foreigners from abroad every year. As the important carriers of tourism information, scenic spots introductions are often used directly by tourism products promoters and potential consumers. Qualified scenic spots inductions can not only provide detailed tourism information but also attract more tourists. English versions of Chinese scenic spots introductions, should achieve the same aims, because it is the translated versions of tourism texts that have become the critical approaches to spread Chinese culture to the world and promote the development of Chinese tourism industry.
   However, in many cases the translated version is unsatisfactory more or less in China. Since the quality of the tourism materials affects the foreign tourists directly and has a fundamental influence on their comprehension of China’s culture, how to make the precise translation out of the piled tourism materials is a severe problem the translators are confronted with.
   Translation is a complicated thinking activity which can communicate the information between two different cultures by means of lingustic system. And then, what is the standrad of a satisfied translation? The adequacy of translations has traditionally been judged on the basis of the correspondence in lexicon and grammar between the source and target languages. The correspondence has frequently been started in terms of “equivalence”, even though the equivalence is often not used. There is, however, a serious problem involved in discussing the adequacy of a discourse structures. Translating means communicating, and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation. Judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which the receptors understand and appreciate the translated text. According to Eugene Nida: It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors correctly understood and appreciated the text and the way in which the original receptors correctly understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text. 


首页 上一页 1 2 下一页 尾页 1/2/2


论文网赞赏

上一篇:没有了 下一篇:看英文电影,学英美文化
Tags:旅游景点 介绍 --- 杭州 【收藏】 【返回顶部】
会计论文
电子机电论文
金融论文
电气自动化论文
模具设计
化学工程与工艺
机械设计
电子通信论文
英语论文
行政管理论文
物流论文
电子商务论文
法律论文
国际贸易论文
财务管理论文
人力资源论文
市场营销论文
土木工程论文
工商管理论文
工程管理论文
汉语言文学论文
教育管理论文
测控专业论文
交通工程论文
旅游管理论文
新闻专业论文
艺术设计
教育技术学论文
应用物理学论文
轻化工程论文
德语专业论文
给水排水工程
服装设计与工程
食品生物技术
材料科学与工程
电视制片管理
工业工程论文
文化产业管理
包装工程论文
印刷工程论文
信息管理论文
制药工程论文
生物工程论文
电子信息工程
信息计算科学
电气工程论文
通信工程论文
书法专业毕业论文
水文与水资源工程
医疗保险实务
生物医学工程
动物医学毕业论文
计算机论文
物流专业毕业论文
营销专业毕业论文
财务会计毕业论文
电子商务毕业论文
历史学论文
其他专业论文
护理学毕业论文
数学教育
数学与应用数学
心理学专业
信息管理专业
现代教育技术
人力资源毕业论文
工商管理毕业论文
汉语言文学毕业论文
法律专业毕业论文
教育管理毕业论文
小学教育毕业论文
学前教育毕业论文
计算机论文

本站部分文章来自网络,如发现侵犯了您的权益,请联系指出,本站及时确认删除 E-mail:349991040@qq.com

论文格式网(www.lwgsw.com--论文格式网拼音首字母组合)提供英语论文毕业论文格式,论文格式范文,毕业论文范文

Copyright@ 2010-2018 LWGSW.com 论文格式网 版权所有