题目(英文) On the translation of scenic spots’ introduction
----- A Case Study of Hangzhou Scenic Spot
题目(中文) 旅游景点的介绍---以杭州为例
Abstract
Since the G20 was held in Hangzhou, the world’s eyes have begun to focus more and more on this historic city. Many foreigners come to Hangzhou to play, so the translation of tourist attractions in Hangzhou has caused more and more attention from translators. How to make the precise translation out of the piled tourism materials is the problem the translators have to deal with.
This paper mainly focus on the translation of scenic spots’ introduction with plays a significant role in the development of tourism industry. It introduces the common errors and causes of unsatisfied translation. Providing the connection between tourism spots and cultural background, intending to make the best version of the translation.
Keywords scenic spots’ translation; tourism English
Contents
AbstractI
ContentsI
1.Introduction1
Times New Roman小四1
1.1General statement2
1.1.1 Necessity of the precise translation of scenic spots’ translation2
2 Existing problems and causes of translation of scenic spots’ translation.3
2.1 Existing problems3
2.2 Causes of unsatisfied translation 3
3 Cultural Translation Strategy of Hangzhou Scenic Spots
.4
3.1 Free translation
4
3.2 Interpretation; Filling-up translation4
3.3 Modified translation4
4 .Conclusion5
References5
1.Introduction
1.1 General Statement
Tourism industry is called the “Industry without Smoke” and has become one of the significant forces which step up the development of the economy. China is a country which is rich in various touring resources, and has a rather large touring market with great potential, thus attracts countless foreigners from abroad every year. As the important carriers of tourism information, scenic spots introductions are often used directly by tourism products promoters and potential consumers. Qualified scenic spots inductions can not only provide detailed tourism information but also attract more tourists. English versions of Chinese scenic spots introductions, should achieve the same aims, because it is the translated versions of tourism texts that have become the critical approaches to spread Chinese culture to the world and promote the development of Chinese tourism industry.
However, in many cases the translated version is unsatisfactory more or less in China. Since the quality of the tourism materials affects the foreign tourists directly and has a fundamental influence on their comprehension of China’s culture, how to make the precise translation out of the piled tourism materials is a severe problem the translators are confronted with.
Translation is a complicated thinking activity which can communicate the information between two different cultures by means of lingustic system. And then, what is the standrad of a satisfied translation? The adequacy of translations has traditionally been judged on the basis of the correspondence in lexicon and grammar between the source and target languages. The correspondence has frequently been started in terms of “equivalence”, even though the equivalence is often not used. There is, however, a serious problem involved in discussing the adequacy of a discourse structures. Translating means communicating, and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation. Judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which the receptors understand and appreciate the translated text. According to Eugene Nida: It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors correctly understood and appreciated the text and the way in which the original receptors correctly understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text.